英漢對照莎士比亞名句

關於部落格
  • 8136

    累積人氣

  • 0

    今日人氣

    0

    訂閱人氣

Romeo and Juliet 名句(上)

劇本概要 在義大利的維洛那城中,世居著兩大家族─蒙特鳩與卡帕萊特,長久以來,他們之間便存有不解的宿仇。 某日,蒙特鳩之子羅密歐戴著面具參加卡帕萊特的舞會,而與卡家掌上明珠朱麗葉一見鍾情。礙於兩家不解世仇,這對情人偷偷地在勞倫斯修道士的齋堂成婚。 在一次街頭爭端中,羅密歐的朋友墨枯修被朱麗葉堂兄提拔特殺死。後來,憤怒的羅密歐殺死了提拔特,並被逐出維洛那。 無助的朱麗葉在父親的威逼下,答應嫁給巴利斯,但就在當夜,朱麗葉服下修道士為她預備的安眠藥假裝死去,並被送入卡帕萊特家的墓穴中。遠在曼丘阿的羅密歐從僕人口中得知惡耗,但由於送信的約翰修道士尚未將信送到,使羅密歐信以為真,便跑到朱麗葉墳墓服下毒藥,決心與朱麗葉共赴黃泉。 朱麗葉醒來後,目睹愛人已死,乃刺殺自己以殉情。 領悟到是由於彼此的仇恨才釀成這齣悲劇,從此兩家決定和平相處。 劇本名句 A pair of star-crossed lovers. (prologue, l. 6) / 一對命運多舛的情人(序詩,第 6 行) (Nor ope her lap to) saint-seducing gold. (Act I, sc. i, l. 220) /引誘聖徒的黃金(也不能使她張開她的懷抱)。(第一幕第一景第 220 行) One fire burns out another's burning, one pain is less'ned by another's anguish; (I, ii, 47) / 新火可燒去舊燄,新苦能減輕舊痛。 I will make thee think thy swan a crow. (I, ii, 92) / 我會讓你覺得你所愛的天鵝原來是隻烏鴉。 For I am proverbed with a grandsire phrase. (I, iv, 37) / 因為有一句古老的諺語教我怎麼做。 We burn daylight. (I, iv, 43) / 我們是在浪費光明。 True, I talk of dreams, Which are the children of an idle brain, Begot of nothing but vain fantasy. (I, iv, 97) / 是的,我是在說夢,夢原本是閒著的頭腦,空虛、徒然的幻想之產物。 For you and I are past our dancing days. (I, v, 35) / 你我都超過跳舞的年齡了。(我們上次戴假面具,到現在有多少年了?) It seems she hangs upon the cheek of night Like a rich jewel in an Ethiop's ear; Beauty too rich for use, for earth too dear! (I, v, 49) (她比滿堂的火炬還要亮。)她好像是掛在黑夜的頰上, 有如黑人戴的寶石耳墜; 太貴重不宜戴,在塵世也嫌太寶貴! My only love sprung from my only hate! Too early seen unknown, and known too late! (I, v, 142) 我竟為了我唯一嫉恨的人而傾倒! 當初不該遇到他,現在回頭又嫌太遲了! Young Adam Cupid, he that shot so trim, When King Cophetua loved the beggar-maid. (II, i, 13) / 那年輕的亞當.邱比特,就是柯非裘阿王愛上乞丐女時把箭射得這麼準的那個人。 He jests at scars, that never felt a wound. (II, ii, 1) / 沒受過傷的人纔會取笑別人身上的疤。 But, soft! What light through yonder window breaks? It is the east, and Juliet is the sun! Arise, fair sun, and kill the envious moon, Who is already sick and pale with grief, That thou her maid are far more fair than she. (II, ii, 2) 〔這是全劇最著名的一段:羅、朱陽臺窗口會之場景〕小聲些!窗口那邊透出的是甚麼光亮?那是東方,茱麗葉就是太陽!升起來吧,美麗的太陽,殺掉那善妒的月亮,她因為朱麗葉的侍女比她漂亮,便難過得面色慘白。 She speaks, yet she says nothing. (II, ii, 12) / 她開口說話了,又好像沒說甚麼。 See! how she leans her cheek upon her hand: O! that I were a glove upon that hand, That I might touch that cheek. (II, ii, 23) 看!她手托香腮的樣兒有多麼俏:啊!我願化身為她手上的一隻手套,那樣便可撫摸她的香腮了。 O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo? Deny thy father, and refuse thy name; Or, if thou wilt not, be but sworn my love, And I'll no longer be a Capulet. (II, ii,33) 啊!羅密歐,羅密歐!為何你是羅密歐?否認你的父親,放棄你的姓氏;如果你不肯,那麼你只消發誓作我的愛人,我便不再是一個卡帕萊特家的人。 What's in a name? That which we call a rose By any other name would smell as sweet. (II, ii, 43) / 姓算得甚麼?我們所稱的玫瑰,換個名字還是一樣芳香。 For stony limits cannot hold love out. (II, ii, 67) / 因為石頭圍成的藩籬擋不住愛。
相簿設定
標籤設定
相簿狀態