追蹤
英漢對照莎士比亞名句
關於部落格
  • 8184

    累積人氣

  • 0

    今日人氣

    0

    追蹤人氣

Romeo and Juliet 名句(下)

At lovers' perjuries, They say, Jove laughs. (II, ii, 92) 對於情人們的偽誓, 據說,神明也只好一笑置之。 In truth, fair Montague, I am too fond. (II, ii, 98) / 老實說,蒙特鳩帥哥,我太喜歡你了。 I'll prove more true Than those that have more cunning to be strange. (II, ii,100) / 我會證明我比那些假裝陌生的人更為真誠。 Romeo: Lady, by yonder blessed moon I swear That tips with silver all these fruit-tree tops— Juliet: O, swear not by the moon, the inconstant moon, That monthly changes in her circled orb, Lest that thy love prove likewise variable. (II, ii,107) / 羅密歐:小姐,我指著那把樹梢塗成銀色的聖潔月亮發誓── 朱麗葉:啊!不要指著月亮發誓,月亮變化無常,每有陰晴圓缺,你的愛也會發生變化。 Do not swear at all; Or, if thou wilt, swear by thy gracious self, Which is the god of my idolatry. (II, ii, 112) 根本不用發誓; 如你一定要發誓,就指著你高尚的自身起誓好了, 那是我崇拜的偶像。 It is too rash, too unadvised, too sudden; Too like the lightning, which doth cease to be Ere one can say it lightens. (II, ii, 118) (雖然我喜歡你,但不願今晚就和你私訂終身:)那是太貿然,大草率,太突然了; 太像是閃電,來不及說它閃亮,就消失了。〔人們常說的「閃電」結婚或許出自此處﹞ This bud of love, by summer's ripening breath, May prove a beauteous flower when next we meet. (II, ii, 121) 這愛情的蓓蕾,經夏日的薰風吹拂, 待下次我們見面時,會變成美麗的花朵。 Love goes toward love, as schoolboys from their books; But love from love, toward school with heavy looks. (II, ii, 156) 赴情人約會,像學童拋開書本一樣; 跟情人分別,像學童扳著臉上學堂。 O! for a falconer's voice, To lure this tassel-gentle back again. (II, ii, 158) 啊!我若有鷹獵人的聲音, 就可把這隻雄鷹叫回來。 How silver-sweet sound lovers' tongues by night, Like softest music to attending ears! (II, ii, 165) 在夜間情人的言語像銀鈴兒般清脆, 聽起來像最柔和的音樂一般! I would have thee gone; And yet no further than a wanton's bird, Who lets it hop a little from her hand, Like a poor prisoner in his twisted gyves, And with a silk thread plucks it back again, So loving-jealous of his liberty. (II, ii, 176) (快天亮了)我要你走, 但又不願你走得太遠,像是淘氣女孩手裡的一隻鳥, 讓它離開手掌跳幾下, 像上著腳鐐的囚犯一般, 用一條絲線又把它扯回來, 捨不得把它放走。 Good night, good night. Parting is such sweet sorrow, That I shall say good night till it be morrow. (II, ii, 184) 再見,再見!離別是這般既甜蜜又心傷, 我要對你說再見一直說到天光。 Virtue itself turns vice, being misapplied; And vice sometime's by action dignified. (II, iii, 21) 用得不當,善會變成惡; 好好利用,有時惡亦有好結果。 Care keeps his watch in every old man's eye, And where care lodges, sleep will never lie; (II, iii, 35) 憂慮使每個老年人闔不上眼, 一有憂慮便不得安眠; Wisely and slow; they stumble that run fast. (II, iii,94) / 要穩要慢;跑快了會跌倒。 One, two, and the third in your bosom. (II, iv, 24) / (拿穩了武器)數一,數二,數到三時劍已刺到你胸。 O flesh, flesh, how art thou fishified! (II, iv, 41) / 肉啊,肉啊,你怎麼變成魚了! The very pink of courtesy. (II, iv, 63) / (不,我可是)禮貌的菁英。 A gentleman, nurse, that loves to hear himself talk, and will speak more in a minute than he will stand to in a month. (II, iv, 156) / 是一位愛說話的紳士、奶媽,他一分鐘內說的話比他能忍住一個月的還要多。 These violent delights have violent ends. (II, vi, 9) / 這突然的快樂會有突然的結局。 Therefore love moderately: long love doth so; Too swift arrives as tardy as too slow. (II, vi, 14) 所以要溫和地愛:這樣方得久遠; 太快和太慢,結果是一樣遲緩。 Here comes the lady: O! so light a foot Will ne'er wear out the everlasting flint; (II, vi, 16) 小姐來了:啊!那麼輕盈的腳步 永遠磨不壞這舖地的堅石板; Thy head is as full of quarrels as an egg is full of meat, (III, i, 23) / 你的腦袋裡充滿了爭吵,就像是一顆蛋裡全是蛋黃蛋白一般, (, make it ) a word and a blow. (III, I, 44) / 一句話加上一個拳頭。 No, ‘tis not so deep as a well, nor so wide as a church door; but ‘tis enough, ‘twill serve: ask for me tomorrow, and you shall find me a grave man. (III, i, 101) / 不,這傷沒有一口井深,也沒教堂門寬;但是足夠我受用的了:明天再打聽我,你會發現我已經在墳墓裡了。 A plague o'both your houses! They have made worms' meat of me. (III, i,112) 你們兩家合該倒楣! 你們把我餵了蛆。 O! I am Fortune's fool. (III, I, 142) / 啊!我被命運玩弄了。 Gallop apace, you fiery-footed steeds, Towards Phoebus 'lodging. (III, ii, 1) 你們這些火腳的駿馬, 快快奔到太陽的安息之處。 When he shall die, Take him and cut him out in little stars, And he will make the face of heaven so fine That all the world will be in love with night, And pay no worship to the garish sun. (III, ii, 21) (,把羅密歐給我)等他死的時候, 拿他切碎成小小的繁星, 使得天空如此美觀 所有的世人都將愛戀夜晚 ,不再崇拜那耀眼的太陽。 He was not born to shame: Upon his brow shame is ashamed to sit; (III, ii, 91) 他不是生來受辱的: 恥辱不敢踞在他的額上; Romeo, come forth; come forth, thou fearful man: Affliction is enamored of thy parts; And thou art wedded to calamity. (III, iii, 1) 羅密歐,出來;出來,你這個倒楣的人: 苦難看中了你的才具, 你和災禍結下了緣。 Adversity's sweet milk, philosophy, (III, iii, 54) / 我要給你一套哲學,那是困境中的甘乳,(可以安慰你。) Hang up philosophy! Unless philosophy can make a Juliet, (III, iii,56) 不要說甚麼哲學! 除非哲學能造出一個朱麗葉, (It was ) the lark, the herald of the morn, (III, v, 6) / 雲雀來報曉, Night's candles are burnt out, and jocund day Stands tiptoe on the misty mountain tops. (III, v, 9) 夜間的星火已熄滅, 歡樂的白晝已輕輕地踏上雲霧迷濛的山巔。 Villain and he be many miles asunder. (III, v, 82) / 惡棍與他,其距離不可以道里計。 Thank me no thankings, nor proud me no prouds, (III, v, 153) / 她不感激我們?她不覺得榮耀? Is there no pity sitting in the clouds, That sees into the bottom of my grief? (III, v, 198) 上天沒有一點慈悲 能徹底了解我的苦楚麼? , past hope, past cure, past help! (IV, i, 45) / ,沒有希望了,不能補救了,無可挽回了! , ‘tis an ill cook that cannot lick his own fingers, (IV, ii, 6) / 不會舐手指頭的都是壞廚師, Apothecary: My poverty, but not my will, consents. Romeo: I pay thy poverty, and not thy will. (V, i, 75) 藥店商人:是我的窮苦,不是我的本心,答應你。 羅密歐:我的錢是付給你的窮苦,不是付給你的本心。 (, and if you had) the strength Of twenty men, (V, I, 78) / (即使你有)二十個人的力量, The time and my intents are savage-wild, More fierce and more inexorable far Than empty tigers or the roaring sea. (V, iii, 39) 這夜深時分和我的存心都是兇野的, 比餓虎和怒海 更為蠻橫無情。 , tempt not a desperate man. (V, iii,59) / 不要激怒一個亡命之徒。 One writ with me in sour misfortune's book. (V, iii, 82) / 你和我同樣是在不幸者之列。 How oft when men are at the point of death Have they been merry! (V, iii,88) 人們在臨死之際 常會覺得愉快! , beauty's ensign yet Is crimson in thy lips and in thy cheeks, And death's pale flag is not advanced there. (V, iii, 94) 在妳的嘴唇上、雙頰上,仍然可以看出美人的紅紅的標幟, 並未豎起死亡的白旗。 O! here Will I set up my everlasting rest, And shake the yoke of inauspicious stars From this world-wearied flesh. Eyes, look your last! Arms, take your last embrace! (V, iii, 109) 啊!這裡就是我的長眠之所, 使我這厭世的身軀從此擺脫惡運的束縛。眼睛,看妳的最後一眼罷! 胳膊,擁妳的最後一抱! O true apothecary! Thy drugs are quick. (V, iii, 119) 好一個誠實無欺的賣藥人! 你的藥力好快。 See what a scourge is laid upon your hate, That heaven finds means to kill your joys with love. (V, iii, 292) 看看你們的仇恨得到了甚麼樣的懲罰, 上天竟然利用愛情來消滅你們的幸福。 For never was a story of more woe Than this of Juliet and her Romeo. (V, iii, 309) 從來沒有故事能令人黯然傷神, 像朱麗葉與羅密歐的這樣動人。
相簿設定
標籤設定
相簿狀態