追蹤
英漢對照莎士比亞名句
關於部落格
  • 8184

    累積人氣

  • 0

    今日人氣

    0

    追蹤人氣

Hamlet 名句(1)

劇本概要 《哈姆雷特》是莎翁四大悲劇(另三大是李爾王、馬克白、 奧賽羅)中最長的一部,也是最負盛名和最常被人引用者之一。 《哈姆雷特》又名《王子復仇記》,是講述丹麥王子哈姆雷特為父報仇的故事。 哈姆雷特在父王猝逝之後,患了憂鬱症。國王去世未滿二月,王弟克勞地阿斯逕自宣佈繼承王位並與其嫂─哈姆雷特之母葛促德王后結婚。 父王鬼魂出現在哈姆雷特面前,控訴克勞地阿斯謀殺他並要兒子復仇。於是,哈姆雷特決定假裝發瘋以掩飾自己的復仇意圖。由於哈姆雷特曾經向歐菲利亞示愛遭拒,致使歐父波隆尼爾斯 認定是愛情因素讓他發瘋。 無法採取行動又鬼魂所言真假存疑,哈姆雷特說服一干演員來表演一齣類似鬼魂告訴他父王被謀殺場面的戲;克勞地阿斯看了這齣戲起激烈反應,使哈姆雷特確信叔父的罪行。 後來,哈姆雷特在母親閨房與母攤牌,談話中哈姆雷特發覺有人躲在掛毯後面竊聽,以為那人是克勞地阿斯而刺死他,結果發現竊聽者其實是波隆尼爾斯。國王以此殺人事件為藉口要除掉哈姆雷特,於是把哈姆雷特遣送到英格蘭,羅珊克蘭蚩和吉爾登斯騰銜命陪同前往,並帶國王密函教英格蘭王置哈姆雷特於死地;但是哈姆雷特發現國王的詭計並設法返回丹麥。 歐菲利亞遭受被哈姆雷特拒絕及父亡雙重打擊而發瘋以至自殺;她在巴黎求學的哥哥列兒替斯返國奔喪,打算為父親和妹妹之死復仇。國王煽動列兒替斯約哈姆雷特出來決鬥,列爾替斯所持是一把刀尖塗毒的劍;另外,為防哈姆雷特獲勝,國王還準備毒酒供他慶功。 決鬥時,哈姆雷特在前兩場獲勝,葛促德不知情地喝下毒酒後仍不忘警告哈姆雷特酒已被下毒。後來,哈姆雷特被刺傷且中毒,接著反擊回去,同時也用毒劍刺中列兒替斯。斷氣前,列兒替斯對哈姆雷特坦承一切。憤怒的哈姆雷特也用毒劍殺了國王,逼他喝下毒酒,終於為父親報仇。 劇本名句 For this relief much thanks; ‘tis bitter cold, And I am sick at heart. (act I, sc. i, l.8 ) / 多謝你來換班;這裡好冷,我心裡怪難受的。(第一幕第一景第八行) Not a mouse stirring. (I, i, 10) / 連一隻老鼠都沒有走動。 Thou art a scholar; speak to it, Horatio. (I, i, 42) / 侯瑞修 ,你是讀書人,跟他說話。 But in the gross and scope of my opinion, This bodes some strange eruption to our state. (I, i, 68) / 不過我從大致來看,這預兆我們國家將有怪異的動盪。 , whose sore task Does not divide the Sunday from the week. (I, i, 75) / 極度的勞役,連禮拜天也不停工。 (, that ) this sweaty haste Doth make the night joint-laborer with the day; (I, i, 77) / 夜以繼日揮汗急忙。 In the most high and palmy state of Rome , A little ere the mightiest Julius fell, The graves stood tenantless and the sheeted dead Did squeak and gibber in the Roman streets. (I, i, 113) / 羅馬帝國全盛時代,在偉大的凱撒歿亡前不久,墓棺豎起盡空,裹著殮衣的死屍到羅馬街頭啾啾哀鳴。 ( ; and ) the moist star Upon whose influence Neptune 's empire stands Was sick almost to doomsday with eclipse. (I, i, 118) / 星辰拖著火焰尾,血紅的露珠,太陽黯淡無光,支配潮汐的月亮滿臉病容,像到了世界末日。 And then it started like a guilty thing Upon a fearful summons. (I, i, 148) / 隨後他就慌張起來,好像是罪犯奉到可怕的傳喚一般。 The cock, that is the trumpet to the morn, (I, i, 150) / 公雞,是報曉的號角手, Whether in sea or fire, in earth or air, The extravagant and erring spirit hies To his confine. (I, i, 153) / 水火土氣的各方遊魂都急忙奔回本界。 It faded on the crowing of the cock. Some say that ever ‘gainst that season comes Wherein our Savior's birth is celebrated, The bird of dawning singeth all night long, And then, they say, no spirit can walk abroad; The nights are wholesome; then no planets strike, No fairy takes, nor witch hath power to charm, So hallowed and so gracious is the/ that time. (I, i, 157) / 公雞一啼他就消失。有人說,在慶祝救主誕辰的節候,司晨之禽徹夜啼叫,所以他們說沒有鬼魂敢出現,那幾夜是平安的,流星不降災禍,妖靈也不作祟,巫覡無法魅惑,真是神聖慈悲的時候。 But, look, the morn in russet mantle clad, Walks o'er the dew of yon high eastern hill. (I, i, 166) / 可是,你們看,清晨披著紅袍,踏著那高遠東山的露珠來臨了。 The memory be green, (I, ii, 2) / 記憶猶新, With one auspicious, and one dropping eye, With mirth in funeral and with dirge in marriage, In equal scale weighing delight and dole. (I, ii, 11) / 一隻眼喜氣洋洋,一隻眼淚水汪汪,殯葬帶有歡樂而結婚奏唱悼歌,悲喜半斤 八兩 ,平分秋色。 So much for him. ( Now for ourself, ) (I, ii, 25) / 他的事講很多了。 A little more than kin, and less than kind. (I, ii, 65) / 比姪子是親些,可是還算不得兒子。 Thou know'st ‘tis common; all that live must die, Passing through nature to eternity. (I, ii, 72) / 你要知道這是一件平常事;有生即有死,經過塵世以達於永恆。 Seems, madam! Nay, it is; I know not “seems.” ‘Tis not alone my inky cloak, good mother, Nor customary suits of solemn black, (I, ii, 76) / 好像?母親!不,的確是;我不知道甚麼好像。好母親,不僅我這一襲黑色的長袍,也不光是這身照例的深黑喪服, But I have that within which passeth show; These but the trappings and the suits of woe. (I, ii, 85) / 這些只不過是悲哀的裝點服飾罷了,可是我心裡有無法表現的悲痛。 ( But ) to persever In obstinate condolement is a course Of impious stubbornness; ‘tis unmanly grief, It shows a will most incorrect to heaven, A heart unfortified, a mind impatient, (I, ii, 92) / 若固執地哀毀,那便是拘泥了;那豈是男子漢的哀傷?這只是表現出拂逆天意,心地不堅,缺乏耐性, O! that this too too solid flesh would melt, Thaw and resolve itself into a dew! Or that the Everlasting had not fixed His canon ‘gainst self-slaughter! O God! O God! How weary, stale, flat, and unprofitable Seem to me all the uses of this world, (I, ii, 129) / 啊!我願這太,太堅實的肉體消融化成露水!或是上天不曾訂那教規禁止自殺!啊,上帝呀!上帝呀!這世上的事情,在我看來是多麼厭倦、陳舊、淡薄、無益, So excellent a king; that was, to this, Hyperion to a satyr; so loving to my mother That he might not beteem the winds of heaven Visit her face too roughly. (I, ii, 139) / 那樣賢明的一位國王;比起現在這個,恰似太陽神和色特妖之比;他又那樣愛我的母親,甚至不准天風太重地吹上她的臉。 Why, she would hang on him As if increase of appetite had grown By what it fed on, (I, ii, 143) / 為甚麼,她當初一心一意偎倚著他,好像是食物越放在眼前食慾越增進似的, Frailty, thy name is woman! (I, ii, 146) / 脆弱,你的名字叫做女人! Like Niobe, all tears- (I, ii, 149) / 像是奈歐璧一般,哭成淚人兒─ ( O God, ) a beast, that wants discourse of reason (I, ii, 150) / 一隻沒有理性的畜類 It is not, nor it cannot come to good, (I, ii, 158) / 這不是好事,也不會發生好結果, A truant disposition, (I, ii, 169) / 逃學的習性, Thrift, thrift, Horatio! the funeral baked meats Did coldly furnish forth the marriage tables. Would I had met my dearest foe in heaven Or ever I had seen that day, (I, ii, 180) / 節儉,節儉,何瑞修!喪事上用剩的冷烤肉正好搬到結婚筵席上。我寧願在天上遇見頂刻毒的仇人,也不願看那天的情形, In my mind's eye, Horatio. (I, ii,185) / 在我的心眼裡,何瑞修。 He was a man, take him for all in all, I shall not look upon his like again. (I, ii, 187) / 就他整體來看,不愧為大丈夫,我再也找不出能跟他同樣的人。 Season your admiration for a while (I, ii, 192) / 暫別驚訝 In the dead vast and middle of the night, (I, ii, 198) / 萬籟俱寂的午夜, Armed at points exactly, cap-a-pe, (I, ii, 200) / 從頭至腳全身披掛, , distilled Almost to jelly with the act of fear, (I, ii, 204) / (他們),嚇得像是化成了一塊果凍, A countenance more In sorrow than in anger. (I, ii, 231) / 是愁容,不是怒容。 While one with moderate haste might tell a hundred. (I, ii, 237) / 用平常速度可以數到一百那樣久。 Hamlet: His beard was grizzled, no? Horatio: It was, as I have seen it in his life, A sable silvered. (I, ii, 239) / 哈:他的鬍鬚是斑白的嗎? 侯:就如在他生前我所見的一樣,是黑裡帶銀的顏色。 Give it an understanding, but no tongue. (I, ii, 249) / 大家心裡有數,莫張揚。 All is not well, I doubt some foul play. (I, ii, 254) / 大事不妙了,我想這裡頭必有甚麼不法的勾當。 Foul deeds will rise, Through all the earth o'erwhelm them, to men's eyes. (I, ii, 256) / 罪行必將敗露,用厚土覆蓋也不能遮掩天下人的耳目。
相簿設定
標籤設定
相簿狀態