追蹤
英漢對照莎士比亞名句
關於部落格
  • 8184

    累積人氣

  • 0

    今日人氣

    0

    追蹤人氣

Hamlet 名句(2)

The chariest maid is prodigal enough If she unmask her beauty to the moon; Virtue itself scapes not calumnious strokes. The canker galls the infants of the spring Too oft before their buttons be disclosed, And in the morn and liquid dew of youth Contagious blastments are most imminent. (I, iii, 36) / 一個頂規矩的姑娘,只要對著月亮暴露美貌,便算是很放肆了;美德的化身都難逃毀謗的中傷。陽春的寵兒往往在含苞待放的時候被蟲咬傷,人在朝露未乾的青春也是最易遭受罡風吹打。 Do not, as some ungracious pastors do, Show me the steep and thorny way to heaven, Whiles, like a puffed and reckless libertine, Himself the primrose path of dalliance treads, And recks not his own rede. (I, iii, 47) / 不要像那缺德的牧師一般,指示我上天堂去的一條峻險荊棘途徑,而他自己卻像一個放縱輕狂的浪蕩子,踏上歡樂之道,不顧自己的言論。 Give thy thoughts no tongue, (I, iii, 59) / 你有甚麼想法不要說出口, Be thou familiar, but by no means vulgar: Those friends thou hast, and their adoption tried, Grapple them to thy soul with hoops of steel, (I, iii, 61) / 要和氣,不要俗:經過試驗的益友,要用鋼箍把他緊扣在你的心靈上, Beware Of entrance to a quarrel, but, being in, Bear't that th' opposed may beware of thee. Give every man thy ear, but few thy voice; Take each man's censure, but reserve thy judgment. Costly thy habit as thy purse can buy, But not expressed in fancy; rich, not gaudy, For the apparel oft proclaims the man; (I, iii, 65) / 留意不可和人爭吵,但是既已爭吵,就要堅持,令對方知道你的厲害。眾人說的話你都要傾聽,但是不可多開口;接受每個人的意見,但是要保留自己的主張。以你的荷包為度,衣服要穿得講究,但是也不可過於奇怪,要闊氣,不要俗豔,因為衣著往往標示品性, Neither a borrower, nor a lender be, For loan oft loses both itself and friend, And borrowing dulls the edge of husbandry. This above all: to thine own self be true, And it must follow, as the night the day, Thou canst not then be false to any man. (I, iii, 75) / 不要向人借錢,也不要借錢給人,因為借錢給人往往失掉了錢還失掉朋友,而且向人借錢適足挫鈍儉德的鋒芒。最要緊的是:對自己要實在,如夜之繼日般奉行,也不致對人虛假。 ‘Tis in my memory locked, And you yourself shall keep the key of it. (I, iii, 85) / 已經鎖在我的記憶裡了,鑰匙還得交給你自己保管。 You speak like a green girl, Unsifted in such perilous circumstance. (I, iii, 101) / 妳說話像是一個幼稚的小姑娘,還沒有經歷過這種危險的境遇。 ( Ay, ) springes to catch woodcocks. (I, iii, 115) / 捕捉木雞的圈套。 When the blood burns, how prodigal the soul Lends the tongue vows. (I, iii, 116) / 熱血沸騰的時候,人的心是何其豪爽地把海誓山盟送到舌尖。 Be somewhat scanter of your maiden presence, (I, iii, 121) / 少露妳的閨女聲色, The air bites shrewdly, (I, iv, 1) / 寒風刺人, But to my mind, though I am native here And to the manner born, it is a custom More honored in the breach than the observance. (I, iv, 14) / 我雖然生長在此地,一切都習慣,但是這種風俗,我卻認為破除比遵守還體面些。 Angels and ministers of grace defend us! (I, iv, 39) / 求仁慈的天使和神差保佑我們! Be thy intents wicked or charitable, Thou com'st in such a questionable shape That I will speak to thee. (I, iv, 42) / 不管你的來意是善是惡,你來得形跡可疑,我要跟你說話。 What may this mean, That thou, dead corse, again in complete steel Revisits thus the glimpses of the moon, Making night hideous, and we fools of nature So horridly to shake our disposition With thoughts beyond the reaches of our souls? (I, iv, 51) / 這是甚麼意思,你一個死屍,全身披掛甲冑,重來到朦朧月光下,使得夜色愁慘,也使得我們這一群天性愚蠢的人心旌搖戰地思索我們所不能了解的事? I do not set my life at a pin's fee, (I, iv, 65) / 我不以為我的性命有一根針那樣值錢, ( Or to ) the dreadful summit of the cliff That beetles o'er his base into the sea, (I, iv, 70) / 下臨大海的懸崖絕頂, My fate cries out, And makes each petty artery in this body As hardy as the Nemean lion's nerve. (I, iv, 81) / 我的命運在叫喚,使得我身上每一根細微的血管變成尼米亞的獅子的筋一般硬。 Unhand me, gentlemen, By heaven! I'll make a ghost of him that lets me! (I, iv, 84) / 別拉著我,先生們,皇天在上,誰要攔阻我,我教他變鬼! Something is rotten in the state of Denmark. (I, iv, 90) / 丹麥國裡有壞事。 I could a tale unfold whose lightest word Would harrow up thy soul, freeze thy young blood, Make thy two eyes, like stars, start from their spheres, Thy knotted and combined locks to part, And each particular hair to stand an end, Like quills upon the fretful porpentine. (I, v, 15) / 我不妨講給你聽聽,頂輕描淡寫的幾句話就可以使你的靈魂迸裂,使你的青春之血凝凍,使你的兩隻眼睛像星球一般脫離框子,使你的編結的髮辮鬆散,一根根地豎立起來,像激怒的豪豬的刺似的。 And duller shouldst thou be than the fat weed That rots itself in ease on Lethe wharf, (I, v, 32) / 你簡直是比忘川河畔安穩生根的肥草還要遲鈍, O my prophetic soul! My uncle? (I, v, 40) / 啊我的先見之明呀!我的叔父? O Hamlet! what a falling-off was there ( From me, ) (I, v, 47) / 啊哈姆雷特!這是何等的失節, But virtue, as it never will be moved, Though lewdness court it in a shape of heaven, So lust, though to a radiant angel linked, Will sate itself in a celestial bed And prey on garbage. (I, v, 53) / 但至貞是不移的,哪怕淫慾假扮天神來誘惑她,至於淫婦,雖與天使婚媾,在天床上恣意尋歡也要感覺厭倦,還是要到腐臭堆裡去取樂。 ( And ) in the porches of mine ears (I, v, 63) / 在我耳孔裡面 Cut off even in the blossoms of my sin, Unhouse'led, disappointed, unanel'd, No reckoning made, but sent to my account With all my imperfections on my head. (I, v, 76) / 我罪孽深重的一生,沒行聖餐禮,沒行懺悔,沒受臨終塗膏禮,就算是斷絕了;我的帳沒有結,就戴著滿頭的罪戾去到上帝面前清算。 Leave her to heaven, And to those thorns that in her bosom lodge To prick and sting her. (I, v, 86) / 她自有天譴,自有良心上的榛棘去刺她螫她。 The glow-worm shows the matin to be near, And gins to pale his uneffectual fire. (I, v, 89) / 螢火蟲的微光漸漸變得黯淡,是清晨快要到了。 , while memory holds a seat In this distracted globe. Remember thee! Yea, from the table of my memory I'll wipe away all trivial fond records, (I, v, 96) / 只要我這昏亂的腦海裡有記憶的位置。我會記得你!唉,我將從記憶的心板上擦去青春時代所見所聞之一切瑣細無聊的紀錄, Within the book and volume of my brain, (I, v, 103) / 在我腦子的書卷裡, O villain, villain, smiling, damned villain! My tables-meet it is I set it down That one may smile, and smile, and be a villain, At least I'm sure it may be so in Denmark . (I, v, 106) / 啊壞人,壞人,含笑的可恨的壞人!我該寫在我的記事簿裡,一個人可以笑,笑,而是壞人,至少我可確信在丹麥是如此。 There's never a villain dwelling in all Denmark But he's an arrant knave. (I, v, 123) / 全丹麥的壞人,沒有一個不是奸惡的匪人。 There are more things in heaven and earth, Horatio, Than are dreamt of in your philosophy. (I, v, 166) / 何瑞修,宇宙間無奇不有,不是你的哲學全能夢想得到的。 To put an antic disposition on- (I, v, 172) / 做出一些怪誕的神氣─ Rest, rest, perturbed spirit! (I, v, 182) / 安息吧,安息吧,被擾的陰魂! The time is out of joint- O cursed spite, That ever I was born to set it right! (I, v, 188) / 這時代是全盤錯亂─啊可恨的冤孽,我生不辰,竟要我來糾正!
相簿設定
標籤設定
相簿狀態