英漢對照莎士比亞名句

關於部落格
  • 8149

    累積人氣

  • 0

    今日人氣

    0

    訂閱人氣

Hamlet 名句(3)

Your bait of falsehood takes this carp of truth, And thus do we of wisdom and of reach, With windlasses and with assays of bias, By indirections find directions out; (II, i, 63) / 你的假設的餌釣到了真實的鯉魚,我們有眼光智慧的人,就是用這樣旁敲側擊之法,迂迴達到我們的目的; Ungartered, and down-gyved to his ankle, (II, i, 80) / 襪帶也沒繫,像腳鐐一般堆在腳踝上, This is the very ecstasy of love, (II, i, 102) / 這就是情狂, , brevity is the soul of wit, (II, ii, 90) / 言以簡潔為貴, More matter, with less art. (II, ii, 95) / 多些事實,少些賣弄。 That he is mad, 'tis true, 'tis true 'tis pity, And pity 'tis 'tis true- (II, ii, 97) / 他是瘋了,這是真的,這真是可憐,可憐這是真─ Find out the cause of this effect, Or rather say, the cause of this defect, For this effect defective comes by cause: (II, ii, 101) / 找出這現象的原因,或是說,這病象的原因,因為這病象一定是有原因的: Doubt thou the stars are fire; Doubt that the sun doth move, Doubt truth to be a liar, But never doubt I love. (II, ii, 115) 你可懷疑星星是火; 懷疑太陽的確會動, 懷疑真實變謊者, 但莫懷疑我的情。 Polonius: Do you know me, my lord? Hamlet: Excellent well; you are a fishmonger. (II, ii, 173) / 波隆尼爾斯:殿下,你認識我嗎?哈姆雷特:很熟識;你是一個魚販子。 ,to be honest, as this world goes, is to be one man picked out of ten thousand. (II, ii, 179) / 像這樣的世界,誠實的人,一萬人裡頂多挑出一個來。 Hamlet: For if the sun breed maggots in a dead dog, being a good kissing carrion-Have you a daughter? Polonius: I have, my lord. Hamlet: Let her not walk i’the sun. (II, ii, 183) / 哈:假如太陽能令死狗身上生蛆,因為它是一塊可吻的臭肉─你有個女兒嗎?波:我有,殿下。哈:別讓她在太陽底下走路。 Still harping on my daughter. (II, ii, 190) / 還念念不忘我的女兒。 Polonius: What do you read, my lord? Hamlet: Words, words, words. (II, ii, 195) / 波:你讀甚麼呢?殿下。 哈:字,字,字。 (,and that) they have a plentiful lack of wit, (II, ii, 204) /他們非常缺乏智慧, Though this be madness, yet there is method in ‘t. (II, ii, 211) / 雖然是瘋,卻有條理。 These tedious old fools! (II, ii, 227) / 這些討厭的老蠢材! (As ) the indifferent children of the earth. (II, ii, 235) / 世間凡夫俗子。 Happy, in that we are not over happy, (II, ii, 236) / 我們還算快樂,可是也不太快樂, (; for) there is nothing either good or bad, but thinking makes it so. (II, ii, 259) / 世間本無好壞,只是想法使然。 O God! I could be bounded in a nutshell, and count myself a king of infinite space, were it not that I have bad dreams. (II, ii, 263) / 啊上帝喲!我若不做那些噩夢,即使是被關在核桃殼裡,我也可自命為一個擁有廣土的帝王。 Beggar that I am, I am even poor in thanks- (II, ii, 281) / 我是一個乞丐,連道謝的力量都貧乏得很─ This goodly frame, the earth, seems to me a sterile promontory; this most excellent canopy, the air, look you, this brave o’erhanging firmament, this majestical roof fretted with golden fire, why, it appears no other thing to me but a foul and pestilent congregation of vapors. What a piece of work is a man! How noble in reason! How infinite in faculty! in form, in moving, how express and admirable! in action how like an angel! in apprehension how like a god! (II, ii, 317) / 這大好的土地,在我看來,也只像一塊荒涼的海角;這頂優美天空的華蓋,你看,這璀璨高懸的昊空,這鑲嵌金光之雄渾的天幕,唉,由我看來僅是一團混濁的毒氛。人是何等巧妙的一件天工!理性何等高貴!智能何等廣大!形容與舉止何等明確和美妙!行動是多麼像天使!悟性是多麼像神明! ; and yet, to me, what is this quintessence of dust? Man delights not me; no, nor woman neither, (II, ii, 328) / 但是,對於我,這塵垢的精華算得了甚麼?人不能使我歡喜,不能,女人也不能, (’Sblood,) there is something in this more than natural, if philosophy could find it out. (II, ii, 392) / 哲學若能探索一下,這裡面必有一點反常。 I am but mad north-northwest when the wind is southerly I know a hawk from a hand-saw. (II, ii, 405) / 只在西北的偏北我有點瘋,風從南方吹來的時候我分辨得出甚麼是蒼鷹甚麼是白鷺。 (, for) they say an old man is twice a child. (II, ii, 413) / 人們說老年人是第二次做小孩。 One fair daughter and no more, The which he loved passing well. (II, ii, 435) / 他僅有一個美貌的女兒,愛護得很好。 Come, give us a taste of your quality, (II, ii, 460) / 來,露些本領給我們看, (; for ) the play, I remember, pleased not the million, ‘twas caviare to the general, (II, ii, 465) / 我記得那齣戲不能使一般大眾滿意,它曲高和寡, (, for ) they are the abstract and brief chronicles of the time. After your death you were better have a bad epitaph than their ill report while you live. (II, ii, 555) / 他們是這時代的縮影和簡史。你寧可死後留個不光彩的墓銘,也別在生前遭受他們負面的風評。 (, much better: ) use every man after his desert, and who should's cape whipping? (II, ii, 561) / 若是按照各人的功勞決定他的待遇,誰又能逃得了一頓鞭子呢? O! what a rogue and peasant slave am I! (II, ii, 584) / 啊!我竟是這樣一個惡棍、蠢漢! What's Hecuba to him, or he to Hecuba, That he should weep for her? (II, ii, 593) / 赫鳩巴對他有甚麼關係,他對赫鳩巴又有甚麼關係,要他來哭她? Who calls me villain, breaks my pate across, Plucks off my beard and blows it in my face, (II, ii, 607) / 誰把我叫做壞蛋?誰敲破我的腦殼?誰薅掉我的鬍鬚噴在我臉上? But I am pigeon-livered, and lack gall To make oppression bitter, (II, ii,613) / 我長了一對鴿子肝,裡面沒有膽汁,受了欺侮也不覺得苦, -the play's the thing Wherein I'll catch the conscience of the king. (II, ii, 641) / ─演戲是唯一的手段,把國王的內心來刺探。
相簿設定
標籤設定
相簿狀態