• 8271


  • 0




Hamlet 名句(4)

(-that ) with devotion's visage And pious action we do sugar o'er The devil himself. (III, i, 47) / 我們常裝出信仰的表情和虔誠的行動,卻用糖衣來包裹魔鬼的本性。 To be, or not to be: that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them? To die, to sleep- No more; and, by a sleep to say we end The heartache and the thousand natural shocks That flesh is heir to, 'tis a consummation Devoutly to be wished. To die, to sleep- To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub, For in that sleep of death what dreams may come, When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause. There's the respect That makes calamity of so long life: For who would bear the whips and scorns of time, The oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of disprized love, the law's delay, The insolence of office, and the spurns That patient merit of the unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin? Who would fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death, The undiscovered country from whose bourn No traveler returns, puzzles the will, And makes us rather bear those ills we have, Than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all, And thus the native hue of resolution Is sicklied o'er with the pale cast of thought, And enterprises of great pith and moment With this regard their currents turn awry, And lose the name of action. (III, i, 56) 活下去,或死去:這是個難題:究竟要忍受這強暴的命運的矢石纔顯心地高尚,還是要拔劍迎向眾多苦惱,用對抗把它們了結?死,長眠─完結;闔眼一睡,若是就能結束心頭的苦痛和肉體承受的萬千驚擾,那真是我們要虔求的結局。死,長眠─長眠麼:也許做夢哩!唉,難題在此,我們捐棄塵世紛擾之後,在死睡當中會做些甚麼夢?使我們躊躇。長命苦難常相因:否則在短刀一揮就可完結性命的時候,誰還甘心忍受這時代的鞭撻譏嘲,壓迫者的欺凌,傲者的菲薄,失戀的苦悶,法律的延宕,官吏的傲慢,以及一切凡夫俗子所能加給善人的欺凌?誰願意背著負擔,在厭倦的生活之下呻吟喘汗,若不是因為對於死後的恐懼,死乃旅客一去不返的未知的異鄉,令人心智迷惑,使得我寧可忍受現有的苦痛,而不敢輕易嘗試那不可知的災殃;顧慮使得我們都變成了懦夫,所以果斷的本色被思慮害得變成了蒼白,非常重要的大事業也因此而中途旁逸,失去行動的名義。 Nymph, in thy orisons Be all my sins remembered. (III, i, 89) / 仙女,你作禱告別忘了替我懺悔。 (, for) to the noble mind Rich gifts wax poor when givers prove unkind. (III, i, 100) 贈者竟然不懷好意 使有骨氣的人覺得厚禮變為菲儀。 Get thee to a nunnery, (III, i, 124) / 妳入修道院去, What should such fellows as I do crawling between heaven and earth? We are arrant knaves, (III, i, 128) / 像我這樣的人匍匐於天地之間,所為何來?我們是十足的壞蛋, : be thou as chaste as ice, as pure as snow, thou shalt not escape calumny. (III, i, 142) / 任憑你像冰一樣堅貞,雪一樣純潔,你還是逃不了毀謗。 I have heard of your paintings too, well enough. God has given you one face, and you make yourselves another. (III, i, 150) / 我很清楚你們女人都愛擦粉抹臙;上帝給你們一張臉,你們自己還要另造一張。 O! what a noble mind is here o'erthrown: The courtier's, soldier's, scholar's, eye, tongue, sword, (III, i, 159) / 啊!何等高貴的心地竟這般地毀了:有廷臣的儀表,有學者的舌鋒,有勇士的劍芒, The glass of fashion and the mould of form, The observed of all observers, (III, i, 162) / 風流的寶鏡,禮貌的典型,群倫瞻仰的對象, Now see that noble and most sovereign reason Like sweet bells jangled out of tune, and harsh; (III, i, 166) / 如今竟看著這高貴無上的理智像是悅耳的金鐘忽然亂了調,很刺耳; O! woe is me To have seen what I have seen, see what I see! (III, i, 169) / 啊!我好傷心,看過了從前我所看見的之後,還要看現在我所看見的這些! Speak the speech, I pray you, as I pronounced it to you, trippingly on the tongue; but if you mouth it, as many of your players do, I had as lief the towncrier spoke my lines. Nor do not saw the air too much with your hand, thus, but use all gently, for in the very torrent, tempest, and, as I may say, whirlwind of your passion, you must acquire and beget a temperance that may give it smoothness. O, it offends me to the soul to hear a robustious periwig-pated fellow tear a passion to tatters, to very rags, to split the ears of the groundlings, who for the most part are capable of nothing but inexplicable dumb shows and noise. I would have such a fellow whipped for o'erdoing Termagant, it out-Herods Herod, (III, ii, 1) / 我請你,要照我剛才讀給你聽的那樣地背那一段戲詞,要從舌頭上輕快地吐出;你若是像你們一般演員高吟朗誦,那我還不如請街上傳報的人來讀呢。也別把手這樣亂舞;要態度雍容:越是在情感的急流、暴雨或旋風之中,越要節制平和,這纔能流暢。啊!我一聽到暴躁的戴假髮的朋友把劇中的一段深情扯得爛碎,使得站場觀眾把耳鼓震裂,我真為之痛心疾首:這種做得比兇神特馬岡還兇,比暴君赫洛德還暴的人,我願抽他一頓鞭子, Suit the action to the word, the word to the action, with this special observance, that you o'erstep not the modesty of nature: (III, ii, 20) / 動作之於臺詞,臺詞之於動作,都要恰到好處,要特別留意這一點,不可超越人性的中道: , to hold as 'twere the mirror up to nature: to show virtue her own feature, scorn her own image, and the very age and body of the time his form and pressure. (III, ii, 25) / (演戲的目的不過是)好像把一面鏡子舉起來照映人性,使美德顯示她的本相,醜態露出她的原形,時代的形形色色一齋呈現在我們眼前。 (and bellow'd that ) I have thought some of Nature's journeymen had made men, and not made them well, they imitated humanity so abominably. (III, ii, 38) / 我想到他們或許是上帝手下的徒弟們造的,沒有造好,所以是這樣討厭地略具人形。 No, let the candied tongue lick absurd pomp, And crook the pregnant hinges of the knee Where thrift may follow fawning. (III, ii,65) / 不,讓甜蜜的舌頭去舐那無味的榮華,易屈的膝頭向著由諂媚可以得利的地方去下跪。 A man that Fortune's buffets and rewards Hast ta'en with equal thanks; (III, ii, 72) / 無論來了命運的打擊或是獎賞,你同樣欣然接受; (That ) they are not a pipe for Fortune's finger To sound what stop she please. Give me that man That is not passion's slave, and I will wear him In my heart's core, ay, in my heart of heart, As I do thee. Something too much of this. (III, ii, 75) / 不是命運之神的手指所能任意吹弄的笛子,這樣的人真是幸福啊。給我一個不做情感奴隸的人,我便把他藏在心裡,不,心窩裡,像我對你這樣。話說得太多些了。 (And) my imaginations are as foul As Vulcan's stithy. (III, ii, 88) / 我的想像如同烏爾堪的打鐵舖一樣骯髒。 (, of) the chameleon's dish: I eat the air, promise-crammed-you cannot feed capons so. (III, ii, 98) / 蜥蝪的糖食:我吃的是空氣,被空話塞飽了─你餵閹雞也不能這樣罷。 Nay, then let the devil wear black, for I'll have a suit of sables. (III, ii, 138) / 不,那麼,讓鬼去穿黑衣裳罷,我要穿一件貂皮袍了。 (Then ) there's hope a great man's memory may outlive his life half a year, (III, ii, 141) / 大人物死後,有令人懷念半年的希望了, Marry, this is miching mallecho, it means mischief. (III, ii, 148) / 這是陰謀陷害,是惡作劇的意思。 Ophelia: 'Tis brief, my lord. Hamlet: As woman's love. (III, ii, 165) / 歐菲利亞:它很短,殿下。 哈姆雷特:像女人的愛情。 Where love is great, the littlest doubts are fear; When little fears grow great, great love grows there. (III, ii, 183) / 情到深處,小疑變憂慮;憂慮增多時,正好滋長情意。 Wormwood, wormwood. (III, ii,193) / 苦也,苦也! The lady doth protest too much, methinks. (III, ii, 242) / 我覺得,那女人申辯得太多了些。 Let the galled jade wince, our withers are unwrung. (III, ii, 256) / 背上磨傷的馬纔畏縮,我們的肩頭並沒有傷。 Why, let the stricken deer go weep, The hart ungalled play, For some must watch while some must sleep, So runs the world away. (III, ii, 287) / 噯,讓那負傷的鹿去垂淚,沒受傷的鹿去遊嬉,因為有的醒著有的睡,世界就這樣地逝去。 , you would pluck out the heart of my mystery, (III, ii, 389) / 你想挖出我的神秘的心, (‘Sblood, ) do you think I am easier to be played on than a pipe? (III, ii, 393) / 你以為我比笛子容易玩弄嗎? Hamlet: Do you see yonder cloud that's almost in shape of a camel? Polonius: By the mass, and 'tis like a camel, indeed. Hamlet: Methinks it is like a weasel. Polonius: It is backed like a weasel. Hamlet: Or like a whale? Polonius: Very like a whale. (III, ii, 400) / 哈:你看見那朵雲嗎?形狀幾乎像一隻駱駝。 波:可不是?大致像一隻駱駝。 哈:我覺得像是一隻黃鼠狼。 波:那個背是像一隻黃鼠狼。 哈:或是像一條鯨魚吧? 波:很像一條鯨魚。 They fool me to the top of my bent. (III, ii, 408) / 他們把我愚弄到忍無可忍。 “By and by” is easily said. (III, ii, 411) / 「一會兒」說起來倒是容易。 ‘Tis now the very witching time of night, When churchyards yawn and hell itself breathes out Contagion to this world. (III, ii, 413) / 現在是三更半夜,墳墓張開大口,地獄向這世界噴著毒氛。 I will speak daggers to her, but use none. (III, ii, 421) / 我要施舌劍挖苦她,但是不動真刀。