• 8149


  • 0




Hamlet 名句(5)

O! my offense is rank, it smells to heaven; It hath the primal eldest curse upon't, A brother's murder! (III, iii, 36) / 啊,我的罪名昭彰,穢氣熏天,這是天地間最初受咀咒的一件事,謀殺親兄! Now might I do it pat, now he is praying; And now I'll do't; and so he goes to heaven, And so I am revenged. (III, iii, 73) / 我現在恰好可以下手,他正在禱告;我現在就幹;他就可以一命歸天;這樣我也報仇了。 With all his crimes broad blown, as flush as May, (III, iii, 81) / 他的一切罪過像是五月裡的花朵那樣盛開著, My words fly up, my thoughts remain below: Words without thoughts never to heaven go. (III, iii, 97) / 我的話飛上去了,我的心思還留在下面:有口無心的禱告永遠不會上達天界。 How now? a rat? Dead, for a ducat, dead! (III, iv, 23) / 怎麼?有老鼠?要你死,我賭一塊金幣,準要你死! (As ) false as dicers' oaths, (III, iv, 45) / 像賭徒的咒誓一樣虛偽, (, and sweet religion makes) A rhapsody of words. (III, iv, 48) / 一派胡言亂語。 See, what a grace was seated on this brow: Hyperion's curls; the front of Jove himself, An eye like Mars, to threaten and command, A station like the herald Mercury New-lighted on a heaven-kissing hill. A combination and a form indeed, Where every god did seem to set his seal To give the world assurance of a man. (III, iv, 55) 你看看這一位眉宇之間何等優雅:有海辟芮恩的鬈髮;額頭簡直是鳩甫的;眼睛像是馬爾斯的,威風凜凜;那舉止,就像是使神牟丘里剛從天庭降落在摩天山頂上;這真是各種丰姿的總和,美貌男子的模型,所有的天神似乎都在他身上蓋了印為這個人做擔保一般。 (, for) at your age The heyday in the blood is tame, it's humble, (III, iv, 68) / 到了您這把年紀,亢強的血氣已經馴服,衰微了, O shame!, where is thy blush? Rebellious hell, If thou canst mutine in a matron's bones, To flaming youth let virtue be as wax And melt in her own fire: proclaim no shame When the compulsive ardor gives the charge, Since frost itself as actively doth burn, And reason panders will. (III, iv, 82) 啊可恥!妳不臉紅嗎?造反的惡魔呀,如其你能鑽到半老婦人的骨髓裡面去作亂,那麼對於火焰般的青年,貞操只好算做蠟,要在那火焰裡融化;既然寒霜都會自動燃燒起來,理性都可以做情慾的龜鴇,那麼青春情不自禁的時候,更不必講甚麼羞恥了。 A king of shreds and patches- (III, iv, 102) / 一個身穿百衲衣的國王─ Lay not that flattering unction to your soul, (III, iv, 145) / 請你不要在心靈上塗抹自慰的膏藥, Confess yourself to heaven, Repent what's past; avoid what is to come, (III, iv, 149) / 快對上天認錯;懺悔已往,避免未來, For in the fatness of these pursy times Virtue itself of vice must pardon beg, (III, iv, 153) / 在這肥喘的年頭,善行還得向罪惡求饒, Assume a virtue, if you have it not. (III, iv, 160) / 假如你沒有貞操,也要做出有的樣子。 Refrain tonight, And that shall lend a kind of easiness To the next abstinence, the next more easy; For use almost can change the stamp of nature, (III, iv, 165) / 今晚忍一下,下回節制就容易些,再下回更容易些;因為習慣幾乎能改變人的本性, I must be cruel only to be kind. (III, iv, 178) / 我出於一番好意,不得不無情。 For' tis the sport to have the enginer Hoist with his own petar, (III, iv, 206) / 這可是好玩的事兒,裝置炸藥的卻被自己的炸藥轟上天(自食惡果)。 Diseases desperate grown By desperate appliance are relieved, Or not at all. (IV, iii, 9) / 重症須下猛藥纔能解,否則無治。 A man may fish with the worm that hath eat of a king, and eat of the fish that hath fed of that worm. (IV, iii, 29) / 我們或許用吃過國王的蛆蟲作餌去釣魚,然後再吃下那吞了蛆蟲的魚。 We go to gain a little patch of ground That hath in it no profit but the name. (IV, iv, 18) / 我們只是去奪取一塊徒有虛名並無實利的小小土地。 How all occasions do inform against me, And spur my dull revenge! What is a man, If his chief good and market of his time Be but to sleep and feed? a beast, no more. Sure he that made us with such large discourse, Looking before and after, gave us not That capability and godlike reason To fust in us unused. (IV, iv, 32) 怎麼一切情形都在斥責我,刺激我遲鈍的復仇之念!如果一個人一生的主要好處和利益只是飽食酣睡,這算是一個人麼?畜類而已。上帝造人,使我們有這樣廣大的智力,能夠瞻前顧後,當然他絕不會賦予我們才能和神明般的理性而又霉著不用。 (, or) some craven scruple Of thinking too precisely on the event- (IV, iv, 40) / 對於結果過於思索以至怯懦疑懼─ Rightly to be great Is not to stir without great argument, But greatly to find qurrel in a straw When honor's at the stake. (IV, iv, 53) / 真正的偉大不在有重大理由才奮起,而是名譽攸關的時候,雖是一根稻草都要力爭。 So full of artless jealousy is guilt, It spills itself in fearing to be spilt. (IV, v, 19) 犯了罪總是無法抑制疑慮, 怕洩露,偏偏自己洩露出去。 How should I your true love know From another one? By his cockle hat and staff, And his sandal shoon. (IV, v, 23) 我將怎樣去辨別, 誰是你的真情郎? 憑藉他的海扇帽, 拐杖和草鞋一雙。 He is dead and gone, lady, He is dead and gone; At his head a grass-green turf, At his heels a stone. (IV, v, 29) 他已經死了,姑娘, 他死了不能再回; 他頭上有青草皮, 腳跟前有塊石碑。 (Lord,) we know what we are, but know not what we may be. (IV, v, 43) / 我們知道我們現在是甚麼,但不知將來會變成甚麼。 Come, my coach! Good night, ladies; good night, sweet ladies; good night, good night. (IV, v, 72) / 來,我的車子!晚安,諸位夫人;晚安,親愛的諸位夫人;再會了,再會了。 When sorrows come, they come not single spies, But in battalions: (IV, v, 78) / 苦痛之來,常非單身的前哨,而係成群的大隊: (= 禍不單行) (; and) we have done but greenly, In hugger-mugger to inter him; (IV, v, 84) / 我們處理得未免太笨,竟偷偷摸摸匆匆忙忙把他埋葬; There's such divinity doth hedge a king That treason can but peep to what it would, (IV, v, 123) / 君王自有神祇圍護,叛逆只能窺伺非分, There's rosemary, that’s for remembrance …and there is pansies, that's for thoughts. (IV, v, 174) / 這兒有迷迭香,是保守記憶的...還有三色蓳,那是表現憂思的。 (O! ) You must wear your rue with a difference. There's a daisy. I would give you some violets, but they withered all when my father died. (IV, v, 181) / 你應該佩帶芸香來表示不一樣的哀傷原因。那兒有一枝雛菊。我本想給你幾朵紫羅蘭,但自我父親死後全都枯了。 A very riband in the cap of youth, (Yet needful too;) (IV, vii, 77) / 青年帽上的一條緞帶, Nature her custom holds, Let shame say what it will; (IV, vii, 188) / 天性不離常情,讓害羞說要怎麼做; There is no ancient gentlemen but gardeners, ditchers, and grave-makers; they hold up Adam's profession. (V, i, 32) / 除了種園子的,挖溝的,掘墳的之外,就沒有甚麼古老的紳士人家;他們繼續幹著亞當的行業。 Cudgel thy brains no more about it, (V, i, 61) / 你別再傷腦筋了, Has this fellow no feeling of his business, that he sings at grave-making? (V, i, 71) / 這傢伙幹這一行難道沒有感覺,挖著墳還要唱? Custom hath made it in him a property of easiness. (V, i, 73) / 習慣使得他那樣地泰然。 (the pate of ) a politician …one that would circumvent God, (V, i, 84) / 陰謀家...常迴避上帝的法則, Why may not that be the skull of a lawyer? Where be his quiddities now, his quillities, his cases, his tenures, and his tricks? (V, i, 104) / 這可能是個律師的骷髏?現在他的詭辯、他的精微區別、他的案件、他的租地權狀、他的巧計,都哪裡去了? One that was a woman, sir, but, rest her soul, she's dead.(V, i, 145) / 先前是一個女人,先生,但是,願她的靈魂安息,她已經死了。 How absolute the knave is! We must speak by the card, or equivocation will undo us. (V, i, 147) / 這傢伙很絕!我們說話可真要很準確,否則講得含糊就會遭殃。 (I have took note of it: ) the age is grown so picked that the toe of the peasant comes so near the heel of the courtier, he galls his kibe. (V, i, 150) / 這年頭世人都變得好精緻,鄉巴佬的腳尖和廷臣的腳跟挨得這樣近,竟然擦傷他的凍瘡。 Alas! Poor Yorick. I knew him, Horatio; a fellow of infinite jest, of most excellent fancy; he hath borne me on his back a thousand times; and now how abhorred in my imagination it is! My gorge rises at it. Here hung those lips that I have kissed I know not how oft. Where be your gibes now? your gambols? your songs? your flashes of merriment, that were wont to set the table on a roar? Not one now, to mock your own grinning? quite chapfallen? Now get you to my lady’s chamber, and tell her, let her paint an inch thick, to this favor she must come; make her laugh at that.(V, i, 201) 噯呀,可憐的約利克!我認識他,何瑞修;這人滑稽百出,想像力豐富;他把我馱在背上至少有千百回;現在想起來多麼教我憎惡!呀!好噁心,當初我吻過不知多少遍的嘴唇就是掛在這個地方。你的譏嘲現在那裡去了?你的蹦跳呢?你的歌喉呢?你那令人哄堂大笑的詼諧天才呢?現在沒留一點兒來嘲笑自己的露齒苦笑模樣?垂頭喪氣了嗎?你此刻不妨到女人的閨房裡去,告訴他,任她在臉上塗寸把厚的脂粉,到頭來她也要變成這副面相;讓她笑笑罷。 To what base uses we may return, Horatio! Why may not imagination trace the noble dust of Alexander, till he find it stopping a bung-hole? (V, i, 222) / 我們的軀體會變成甚麼下賤的用場喲,何瑞修!我們若順著亞歷山大尊貴的塵埃想像下去,也許會看見他被當作泥巴去塞桶眼呢? Imperious Caesar, dead and turned to clay, Might stop a hole to keep the wind away. (V, i, 235) 凱撒大帝死後化成泥, 為了防風拿去補破壁。 Lay her i' the earth; And from her fair and unpolluted flesh May violets spring!? (V, i, 260) / 放她下土罷;願她漂亮純潔的肉體上會開出紫羅蘭花! A ministering angel shall my sister be (V, i, 263) / 我的妹妹將要做一個天使 Sweets to the sweet, farewell! (V, i, 265) / 香花投給美人,永別了! I thought thy bride-bed to have decked, sweet maid, And not have strewed thy grave. (V, i, 267) / 我想像著裝飾你的新娘床,可愛的姑娘,沒想到在妳的墳上來撒花。 (For ) though I am not splenetive and rash, Yet have I in me something dangerous, (V, i, 283) / 我的脾氣雖不急躁魯莽,卻也潛藏危險成份, I loved Ophelia; forty thousand brothers Could not, with all their quantity of love Make up my sum. (V, i, 291) / 我愛歐菲麗亞;四萬個弟兄的愛加起來也抵不上我對她的愛。 Nay, an thou' lt mouth, I'll rant as well as thou. (V, i, 305) / 呸,你要是說大話,我和你一樣地會誇口。 Let Hercules himself do what he may, The cat will mew and dog will have his day. (V, i, 313) 不管赫鳩力斯他自己怎麼幹, 貓總得要叫,狗總有得意的一天。 There's a divinity that shapes our ends, Rough-hew them how we will- (V, ii, 10) / 我們無論怎樣大刀闊斧地去幹,成敗仍是在天。 I once did hold it, as our statists do, A baseness to write fair, (V, ii, 33) / 我曾經也和我們的從政者一樣,認為寫端楷屬下位者之小技, It did me yeoman's service. (V, ii, 36) / 予我實質的服務。(幫了我一個大忙) Not a whit, we defy augury; there's a special providence in the fall of a sparrow. If it be now, 'tis not to come; if it be not to come, it will be now; if it be not now, yet it will come-the readiness is all. (V, ii, 232) / 一點也不,我不信朕兆;一隻麻雀掉下來也是天意。命中註定在現今,便不會在將來;如不在將來,必在現今;如不在現今,將來總會來─總之要有準備。 A hit, a very palpable hit. (V, ii, 295) / 一擊,很明顯的一擊。 (-as ) this fell sergeant, Death, Is strict in his arrest- (V, ii, 350) / 死神這個殘酷捕頭,拘捕得緊─ Roport me and my cause aright (V, ii, 353) / 把我的行事和緣由昭告世人 I am more an antique Roman than a Dane. (V, ii, 355) / 我雖是丹麥人,卻更像古羅馬人。(古羅馬人寧可自殺也不願苟且偷生) O God! Horatio, what a wounded name, Things standing thus unknown, shall live behind me! If thou didst ever hold me in thy heart, Absent thee from felicity a while, And in this harsh world draw thy breath in pain To tell my story. (V, ii, 358) / 啊上帝!何瑞修,事情若是就這樣曖昧不明,我死後會留下一個殘傷的名聲!如果你真把我放在你的心坎裡,暫別去享天堂的極樂,要忍痛活在這冷酷的塵世,述說我的故事。 -the rest is silence. (V, ii, 372) / ─其餘是沈默。(別的不說了) Now cracks a noble heart. Good night, sweet prince, And flights of angels sing thee to thy rest! (V, ii, 373) / 一顆英雄的心現在碎了。永別了,親愛的王子,願群飛的天使歌唱送你安息! O proud death! What feast is toward in thine eternal cell? (V, ii, 378) / 哦驕傲的死神!你那永恆魔窟裡準備辦甚麼樣的筵席?