英漢對照莎士比亞名句

關於部落格
  • 8136

    累積人氣

  • 0

    今日人氣

    0

    訂閱人氣

Othello 名句(上)

劇本概要 一位名喚奧賽羅的摩爾人在威尼斯擔任將軍之職,任命卡西歐為他的副將,無意中引起他的旗官伊阿構之憎恨。伊阿構認為自己比卡西歐更有資格當奧賽羅的副將而懷恨在心,於是設計陰謀來陷害卡西歐和奧賽羅。心地單純的奧賽羅只把伊阿構當作忠心可靠的朋友。施詭計使卡西歐被免職之後,伊阿構暗示奧賽羅說他的新娘黛絲狄莫娜(威尼斯元老布若邦敘歐之女)與卡西歐有染。縱然奧賽羅不願相信伊阿構的指控,但是當伊阿構的陰謀(奧賽羅給黛絲狄莫娜的一條手帕跑到卡西歐手裡)得逞時,他的惡夢成真。憤怒的奧賽羅勒死了黛絲狄莫娜。埃蜜莉兒(伊阿構之妻、黛絲狄莫娜之忠僕)發現自己丈夫的計謀而斥責之。奧賽羅知道自己鑄下大錯,問說他將留下「用情不精而又太過」之名,然後自殺。伊阿構也因自己的罪行被判處拷打之刑。 劇本名句 Horribly stuff'd with epithets of war; (act I, sc. i, l.14) / 一大套充滿軍事用語的話; A fellow almost damn'd in a fair wife; (I, i, 21) / 一個娶了漂亮妻子幾乎下地獄的傢伙; (; unless) the bookish theoric, (I, i, 24) / 書本上的知識, We cannot all be masters, (I, i, 43) / 不可能每個人都當老闆,(總要有伙計) , and when he's old, cashier'd: (I, i, 48) / 等他老了,被解僱: In following him, I follow but myself; (I, i, 58) / 跟隨他,其實是跟隨我自己; But I will wear my heart upon my sleeve For daws to peck at: (I, i, 64) / 那麼我將把我的心放在袖頭上讓鳥兒來啄: , an old black ram Is tupping your white ewe.(I, i, 88) / 一頭大黑羊正和你的白母羊交尾。 , you are one of those that will not serve God, if the devil bid you. (I, i, 108) / 你是這樣的人,假使魔鬼要你侍候上帝,你卻偏偏不肯。(= 你固執又多疑 ) , your daughter and the Moor are now making the beast with two backs. (I, i, 117) / 你的女兒和那個摩爾人現正兩張背皮朝外,幹那畜牲的勾當。 Keep up your bright swords, for the dew will rust them. (I, ii, 59) / 把你們光亮的劍插回鞘罷,沾了露水是要生鏽的。 The wealthy curled darlings of our nation, (I, ii, 68) / 我國的富家帥哥們, , the bloody book of law You shall yourself read in the bitter letter After your own sense, (I, iii, 67) / 你可根據無情的法律,讀出嚴厲的判詞並按照自己的解釋, Rude am I in my speech, And little bless'd with the soft phrase of peace: (I, iii, 81) / 我說話鹵莽,不善於文場的委婉辭令: (And therefore) little shall I grace my cause In speaking for myself. Yet, by your gracious patience, I will a round unvarnish'd tale deliver Of my whole course of love; (I, iii, 88) / 我不會文飾我的事情為自己辯護,但是如蒙耐心垂聽,我可以坦然無飾地把我戀愛的整個經過講述出來; A maiden never bold; Of spirit so still and quiet, that her motion Blush'd at herself; (I, iii,94) / 一個從來不膽大妄為的女子;生性是如此文靜,心頭一動便先自赧顏; Still question'd me the story of my life, From year to year, the battles, sieges, fortunes, That I have passed. (I, iii, 129) / 經常問起我生平的故事,一年年所經歷的戰鬥、圍城、運氣等等。 Wherein I spake of most disastrous chances, Of moving accidents by flood and field Of hair-breadth scapes i' the imminent deadly breach, (I, iii, 134) / 這其間我講起一些最慘酷的意外,海上陸上的驚人事件,城破人亡間不容髮的逃生, (Rough quarries, rocks and) hills whose heads touch heaven, (I, iii,141) / 頂可摩天的山岳, And of the Cannibals that each other eat, The Anthropophagi and men whose heads Do grow beneath their shoulders. (I, iii, 143) / 以及彼此相食的食人族生番,和一些頭顱長在肩膀下面的怪人。 My story being done, She gave me for my pains a world of sighs: She swore, in faith, twas strange, 'twas passing strange, 'Twas pitiful, 'twas wondrous pitiful: She wish'd she had not heard it, yet she wish'd That heaven had made her such a man. She thank'd me, And bade me, if I had a friend that loved her, I should but teach him how to tell my story, And that would woo her. Upon this hint I spake: She loved me for the dangers I had pass'd, And I loved her that she did pity them. This only is the witchcraft I have used: (I, iii, 158) 我講完了故事,她便報以長吁短歎:還鄭重地說,這真新奇,真的很新奇;這真可憐,真是非常可憐:她寧願不曾聽這故事,可是又希望上天為她造下這樣一個男子。她謝我,並且要我,假如我有個朋友是愛慕她的,只消我教他能講我的故事,那人便可得到她的歡心。趁這個機會我說道:她是因為我曾經危險而愛我,我亦因她的同情而愛她。我所用的魔法僅僅如此: I do perceive here a divided duty: (I, iii, 181) / 在這裡我看到的是個分歧的義務: To mourn a mischief that is past and gone Is the next way to draw new mischief on. (I, iii, 204) / 若竟哀悼已成過去的傷痛, 便是招引新的傷痛的捷徑。 The robb'd that smiles steals something from the thief; (I, iii, 208) / 被奪者微笑以對反倒偷了搶奪者;(如果他哭泣以對則是浪費時間) Our bodies are our gardens, to the which our wills are gardeners; (I, iii, 325) / 我們的身體好比是花園,我們的意志便是園丁; Put money in thy purse; (I, iii,345) / 把你的錢包裝滿;(= 賣掉你的資產和土地以變現) The food that to him now is as luscious as locusts, shall be to him shortly as bitter as coloquintida. (I, iii, 354) / 他現在吃著的像蔗糖一樣甜,不久就要像黃蓮一般苦。 , framed to make women false. (I, iii, 404) / 天生是勾引女人的。 (On) the enchafed flood. / (II, i, 17) / 怒海 One that excels the quirks of blazoning pens, (II, i, 63) / 生花妙筆難以表達其美麗, ; you are pictures out of doors, Bells in your parlors, wild-cats in your kitchens, Saints in your injuries, devils being offended, Players in your housewifery, and housewives in your beds. (II, i, 109) / 妳們女人出門搽了脂粉像畫像一般美麗,但是在家裡喧嘩像鈴鐺,進了廚房動作像野貓,抱怨時裝做聖徒,被侵犯的時候像惡魔,對於理家一道是兒戲,上了床是輕浮的女子。 For I am nothing, if not critical. (II, i, 119) / 因為除了挑剔之外我甚麼也不會。 I am not merry; but I do beguile The thing I am, by seeming otherwise. (II, i, 122) / 我並非高興,只是用別的方式來解悶。 She that was ever fair and never proud, Had tongue at will and yet was never loud, (II, i, 148) / 她長得美而從不驕傲, 能說善道但並不叫囂, Iago: To suckle fools and chronicle small beer. Desdemona: O most lame and impotent conclusion! (II, i, 160) / 伊阿構:可以照顧孩子和記流水帳。 黛絲狄莫娜:啊這真是最跛腳無力的一句結尾! You may relish him more in the soldier than in the scholar. (II, i, 165) / 你可拿他當軍人,別拿他當學者。 If it were now to die, 'Twere now to be most happy; (II, i, 192) / 如果眼前要死,那眼前就是最快樂的時光; (as they say) base men being in love have then a nobility in their natures more than is native to them— (II, i, 218) / 在情場裡凡夫俗子也會發出一種本性所無的高尚氣概─ (= 愛情使得懦夫變勇士) (For making him) egregiously an ass, (II, i, 321) / 一頭大蠢驢, I have very poor and unhappy brains for drinking. (II, iii, 34) / 我一喝了酒腦筋就不行。 Potations pottle-deep; (II, iii, 57) / 乾了好幾大杯酒; Well, God's above all; and there be souls must be saved, and there be souls must not be saved. (II, iii, 106) / 唔,上帝是在一切之上的;有些靈魂必須得救,有些不可被救。 Silence that dreadful bell, it frights the isle From her propriety. (II, iii, 177) / 停住那可怕的鐘聲,它驚擾島上安寧。 But men are men; the best sometimes forget. (II, iii, 243) / 但人只是人;最好的人有時也會忘記。 Thy honesty and love doth mince this matter, (II, iii, 249) / 你出於忠實和愛心而輕忽了這件事, Reputation, reputation, reputation! O, I have lost my reputation! I have lost the immortal part of myself, and what remains is bestial. (II, iii, 264) / 名譽,名譽,名譽!啊!我失掉了我的名譽。我失掉了我不朽的一部分,只剩下獸性部分。 Reputation is an idle and most false imposition; oft got without merit, and lost without deserving. (II, iii, 270) / 名譽是無用而最假的外在負擔;往往得來非憑功績,失去亦非該當。 O thou invisible spirit of wine, if thou hast no name to be known by, let us call thee devil! (II, iii, 285) / 啊你這無形的酒精,你若是沒有名字,讓我們叫你魔鬼吧! O God, that men should put an enemy in their mouths to steal away their brains! that we should, with joy, pleasance revel and applause, transform ourselves into beasts! (II, iii, 293) / 上帝喲,人竟把敵人放在嘴裡去偷走他們的腦袋!我們竟在歡欣鼓舞之中把自己變成了畜類! ; good wine is a good familiar creature, if it be well used; (II, iii, 315) / ;好酒原是好用的東西,若是善於利用; (And what's he then that says I) play the villain? (II, iii, 345) / 做壞人? How poor are they that have not patience! What wound did ever heal but by degrees? (II, iii, 379) / 沒有耐心的人們是多麼可憐!哪個創傷不是漸漸纔治好的?
相簿設定
標籤設定
相簿狀態