英漢對照莎士比亞名句

關於部落格
  • 8136

    累積人氣

  • 0

    今日人氣

    0

    訂閱人氣

Othello 名句(下)

Excellent wretch! Perdition catch my soul, But I do love thee! and when I love thee not, Chaos is come again. (III, iii, 99) / 好一個可憐的人!如果我不愛你,天打雷劈!當我不愛你的時候,世界也要復歸於混沌了。 Men should be what they seem; (III, iii, 126) / 做人應當表裡如一; (I prithee,) speak to me as to thy thinkings, As thou dost ruminate, and give thy worst of thoughts The worst of words. (III, iii, 131) / 請把你心裡所想的告訴我,儘管用最壞的字眼,說出你所想到的最壞的事情。 Good name in man and woman, dear my lord, Is the immediate jewel of their souls: Who steals my purse steals trash; 'tis something, nothing; 'Twas mine, 'tis his, and has been slave to thousands: But he that filches from me my good name Robs me of that which not enriches him And makes me poor indeed (III, iii, 155) / 我親愛的主上,無論男人女人,名譽是他們靈魂裡面最切身的珍寶。誰偷了我的錢包,不過是偷到一些廢物;一些虛無的東西;它昨兒是我的,現今是他的,而它也曾經是千萬人的奴才:但是誰偷去了我的名譽,盜走我那不能使他富有的東西,卻使我真正變窮了。 O, beware, my lord, of jealousy; It is the green-eyed monster which doth mock The meat it feeds on; that cuckold lives in bliss Who, certain of his fate, loves not his wronger; But, O, what damned minutes tells he o'er Who dotes, yet doubts, suspects, yet strongly loves! (III, iii, 165) / 啊,主上,您要當心嫉妒;它是一頭綠眼的妖怪,誰做了它所吞食的犧牲,就要受它嘲弄。一個人知道自己做了烏龜,尚可幸福度日,因為至少他跟那偷妻漢沒有交情;但是如果一方面滿腹狐疑,一方面又要癡心疼愛,這才是活受罪! Poor and content is rich and rich enough (III, iii, 172) / 貧而知足即是夠富有 Think'st thou I'ld make a lie of jealousy, To follow still the changes of the moon With fresh suspicions? No; to be once in doubt Is once to be resolved: (III, iii, 177) / 你以為我會在嫉妒裡過活,隨著每一次月亮的變化,發生一次新的猜疑嗎?不,懷疑一起,就要斷然解決。 I humbly do beseech you of your pardon For too much loving you. (III, iii, 212) / 請您原諒我對您過分地鍾愛。 If I do prove her haggard, Though that her jesses were my dear heartstrings, I'ld whistle her off and let her down the wind, To pray at fortune. (III, iii, 260) / 如果我證實她野性難馴,雖然我用自己的心弦把她繫住,也要放她隨風遠去,四處祈求。 (, or for) I am declined Into the vale of years, (III, iii, 265) / 我老了, O curse of marriage, That we can call these delicate creatures ours, And not their appetites! I had rather be a toad, And live upon the vapour of a dungeon, Than keep a corner in the thing I love For others' uses. (III, iii, 268) / 啊,婚姻是何等的詛咒!我們可以說這些嬌妻屬於我們,卻不能說她們的情慾屬於我們。我寧可當一隻癩蛤蟆,呼吸著地下室中的濁氣,也不願屈居愛人心中一角,而與他人分享其餘大部。 Trifles light as air Are to the jealous confirmations strong As proofs of holy writ: (III, iii, 323) / 像空氣一樣輕的瑣事,對於好嫉妒的人來說,也會變成像聖經裡的論證一樣強的確證: Not poppy, nor mandragora, Nor all the drowsy syrups of the world, Shall ever medicine thee to that sweet sleep Which thou owedst yesterday. (III, iii, 331) / 罌粟、曼陀羅或是世上一切安眠藥汁,都不能使你再有昨晚的酣眠。 I swear 'tis better to be much abused Than but to know't a little. (III, iii, 337) / 我賭咒,與其所知甚少,還不如被人欺弄得透徹好。 He that is robb'd, not wanting what is stol'n, Let him not know't, and he's not robb'd at all. (III, iii, 343) / 被盜者若是查不出損失了甚麼東西,旁人也不讓他知道,他就等於一點兒也沒有被盜。(舉一反三:妻被偷者若是沒發現妻子不在家,鄰居也不讓他知道,就等於他妻子一點兒也沒有被偷;夫偷吃者若是沒查到丈夫不在辦公室,同事也不讓她知道,就等於她丈夫一點兒也沒有偷吃。) O, now, for ever Farewell the tranquil mind! farewell content! Farewell the plumed troop, and the big wars, That make ambition virtue! O, farewell! Farewell the neighing steed, and the shrill trump, The spirit-stirring drum, the ear-piercing fife, The royal banner, and all quality, Pride, pomp and circumstance of glorious war! And, O you mortal engines, whose rude throats The immortal Jove's dead clamours counterfeit, Farewell! Othello's occupation's gone! (III, iii, 348) / 啊!從今以後,永別了,我寧靜的心緒!永別了,幸福!永別了,使野心成為美德的羽冠軍隊和威嚴的戰爭!啊,永別了!永別了,嘶鳴的戰馬、銳聲的號角、激勵士氣的戰鼓、刺耳的軍笛、堂皇的大旗和輝煌戰陣上的一切表徵、炫耀、壯觀、光彩儀式!還有你,致死的巨炮啊,你殘暴的喉管仿效天神的怒吼,永別了!奧瑟羅的事業已經完了。 Be sure of it, give me the ocular proof, (III, iii, 361) / 要有把握,給我看得到的證據, (That the probation bear) no hinge nor loop To hang a doubt on; (III, iii, 366) / 無可置疑; On horror's head horrors accumulate; (III, iii, 371) / 在罪惡之上再積起罪惡, Take note, take note, O world, To be direct and honest is not safe. (III, iii, 378) / 注意,大家注意,正直誠實是不安全的。 But this denoted a foregone conclusion. (III, iii, 429) / 但是這(說夢話)意味著既往之事實。 Swell, bosom, with thy fraught, For 'tis of aspics' tongues! (III, iii, 450) / 膨脹吧,胸懷,因為你已經滿載著毒蛇的舌頭! Like to the Pontic sea, Whose icy current and compulsive course Ne'er feels retiring ebb, but keeps due on To the Propontic and the Hellespont, Even so my bloody thoughts, with violent pace, Shall ne'er look back, ne'er ebb to humble love, Till that a capable and wide revenge Swallow them up. (III, iii, 454) / 就像黑海的寒流,奔進馬爾摩拉海和達達尼爾海峽,永不退潮,我染血的思想同樣踩著強勁的步伐,不會回頭,決不退返賤愛,直到那寬闊廣大的報復把它們吞噬。 (But) our new heraldry is hands, not hearts. (III, iv, 48) / (舊時是由心的結合進而攜手,但是)我們新式的徽章語言只是攜手卻未結心。 But jealous souls will not be answer'd so; They are not ever jealous for the cause, But jealous for they are jealous: 'tis a monster Begot upon itself, born on itself. (III, iv, 158) / 但是多疑的人並不那樣想;他們往往不是因為有了甚麼理由而嫉妒,只是為了嫉妒而嫉妒:宛如一頭憑空而來、自生自長的怪物。 (as) 'tis the strumpet's plague To beguile many and be beguiled by one: (IV, i, 97) / 那正是娼妓的詛咒,她們往往誘騙許多男人,結果卻被一個男人誘騙: (So, so, so, so:) they laugh that win. (IV, i, 123) / 勝者常笑逐顏開。 (: no,) my heart is turned to stone; I strike it, and it hurts my hand. O, the world hath not a sweeter creature: she might lie by an emperor's side and command him tasks. (IV, i, 190) / 我的心變成了鐵石;我打它,反而傷了我的手。啊!這世上再也沒有一個比她更可愛的人兒;她應該跟皇帝結婚,而皇帝有如她的奴隸。 O! she will sing the savageness out of a bear: (IV, i, 198) / 啊!她的歌聲可以讓一頭野熊睡去。 (Nay, that's certain:) but yet the pity of it, Iago! O Iago, the pity of it, Iago! (IV, i, 205) / 可是,伊阿構,很可怕!啊!伊阿構!伊阿構!太可怕啦! Is this the noble nature Whom passion could not shake? whose solid virtue The shot of accident, nor dart of chance, Could neither graze nor pierce? (IV, i, 276) / 這就是那喜怒之情不能把他震撼的高貴天性嗎?他堅定的美德不為意外災難的矢石所刺傷麼? I understand a fury in your words, But not the words. (IV, ii, 31) / 我知道你在說氣話,但是不懂你說甚麼。 Steep'd me in poverty to the very lips, (IV, ii, 49) / 使我淪入赤貧, : but, alas, to make me A fixed figure for the time of scorn To point his slow unmoving finger at! (IV, ii, 52) / 但是,唉!(上天)使我成為世人戟指笑罵的固定目標! Patience, thou young and rose-lipp'd cherubin,-- (IV, ii, 62) / 耐性,你這紅唇小天使,- O thou weed, Who art so lovely fair and smell'st so sweet That the sense aches at thee, would thou hadst ne'er been born! (IV, ii, 66) / 你這(假裝成花的)野草啊,你是如此嬌美芬芳,人家看見你聞到你,眼鼻就會疼痛,但願世間未曾有你! O heaven, that such companions thou'ldst unfold, And put in every honest hand a whip To lash the rascals naked through the world (IV, ii, 141) / 天喲!願你揭露這種傢伙的嘴臉,讓每個老實人的手裡都拿根鞭子,把這些混蛋脫光衣服抽一頓 Unkindness may do much; And his unkindness may defeat my life, But never taint my love. (IV, ii, 159) / 無情可予人重大打擊;他的無情也許會致我於死,但是永遠不能摧毀我的愛情。 The poor soul sat sighing by a sycamore tree, Sing all a green willow; Her hand on her bosom, her head on her knee, Sing willow, willow, willow. (IV, iii, 41) / 可憐人長吁短歎坐無花果樹旁, 人人唱那青青楊柳; 她手撫胸口,她頭垂膝上, 唱啊楊柳、楊柳、楊柳。 T'is neither here nor there. / (IV, iii, 60) / (眼睛發癢)並不意味著甚麼。 It makes us, or it mars us, (V, i, 4) / 我們的成敗皆在此一舉, Every way makes my gain: (V, i, 14) / 都對我有利: He hath a daily beauty in his life (V, i, 19) / 他長得帥 This is the night That either makes me or fordoes me quite. (V, i, 128) / 今夜是我的命運所寄, 倘不能直上青雲,就要一敗塗地。 And smooth as monumental alabaster. (V, ii, 5) / 跟雪花石膏一樣光滑。 Put out the light, and then put out the light: If I quench thee, thou flaming minister, I can again thy former light restore, Should I repent me: but once put out thy light, Thou cunning'st pattern of excelling nature, I know not where is that Promethean heat That can thy light relume. (V, ii, 7) / 讓我熄滅這燭光,然後熄滅她內心的光。熊熊的僕使啊,我把你吹熄之後,如果改變心意,仍舊可以把你重新點亮;可是你這假冒的天人,你的光一旦熄滅,我不知道甚麼地方有那天上的神火,能再點燃妳的光亮。 It is the very error of the moon; She comes more nearer earth than she was wont, And makes men mad. (V, ii, 107) / 那正是因月亮偏離了軌道,她比平常走得更近地球,而使人們發瘋。 She was false as water. (V, ii, 132) / 她水性楊花。 Yea, curse his better angel from his side, And fall to reprobation. (V, ii, 206) / 是的,詛咒上天,而墮入地獄。 Here is my journey's end, here is my butt, And very sea-mark of my utmost sail. (V, ii, 266) / 這裡是我旅途的終點,這裡是我終極航程的目的地。 An honourable murderer, if you will; For nought I did in hate, but all in honour. (V, ii, 293) / 如果你願意,不妨說我是一個正直的兇手,因為我所做的事,沒有一樁出自仇恨,都是為了名譽。 I have done the state some service, and they know't. No more of that. I pray you, in your letters, When you shall these unlucky deeds relate, Speak of me as I am; nothing extenuate, Nor set down aught in malice: then must you speak Of one that loved not wisely but too well; Of one not easily jealous, but being wrought Perplex'd in the extreme; of one whose hand, Like the base Indian, threw a pearl away Richer than all his tribe; of one whose subdued eyes, Albeit unused to the melting mood, Drop tears as fast as the Arabian trees Their medicinal gum. (V, ii, 338) / 以往我幫國家很多忙,他們是知道的;那且不提。當你把這種不幸的事實報告他們的時候,請你在公文上老老實實照我本來的樣子敘述,無所縮減,也不要惡意子虛烏有:你們應當說我是一個愛得不聰明但卻愛得太深的人;一個不輕易嫉妒的人,可是一旦被作弄,就會糊塗到極點;一個像愚昧印度人的人,會把一顆比他全族還值錢的珍珠隨手拋棄;一個不慣於感傷情緒的人,可是當他被感情征服的時候,也會像阿拉伯香樹滴藥脂一般兩眼氾濫。 (And say besides, that) in Aleppo once, Where a malignant and a turban'd Turk Beat a Venetian and traduced the state, I took by the throat the circumcised dog, And smote him, thus. (V, ii, 354) / 在阿勒坡地方,曾經有一個包頭巾的惡意土耳其人毆打一個威尼斯人,辱罵我們的國家,那時候我就一把抓住這割了包皮狗子的咽喉,這樣,一擊。 I kissed thee ere I killed thee, no way but this, Killing myself, to die upon a kiss. (V, ii, 357) / 殺死妳之前我吻了妳,現在只能這樣, 殺我自己,當我再次吻妳我將死亡。
相簿設定
標籤設定
相簿狀態